Peut-être qu’en tant que fan de la série Stranger Things, vous vous êtes sûrement demandé pourquoi il y avait une légère différence entre la version française et anglaise du personnage joué par Millie Bobby Brown. Oui, Eleven ne s’appelle pas Eleven en français : les équipes en charge de l’adaptation française de la série Netflix ont trouvé l’idée parfaite, mais sur le papier ce n’était pas un défi des plus évidents !
Pour la VF de Stranger Things, impossible de reprendre le nom d’Eleven
Lorsqu’il s’agit d’adapter un film ou une série lors du passage d’une langue à l’autre, il faut parfois trouver la bonne pirouette, et c’est ce qui s’est passé avec le personnage d’Eleven dans la série Stranger Things. Pour celles et ceux qui ont suivi cette création originale Netflix en anglais, et ce, depuis le début, vous n’êtes pas sans savoir que le personnage incarné par l’actrice Millie Bobby Brown doit son patronyme au fait qu’elle est issue d’un programme de recherche, ayant eu lieu dans le laboratoire de Hawkins, et qu’elle porte un tatouage « 011 ». Pour trouver une sorte de diminutif, Mike décide de l’appeler « El » (pour Eleven). Or, si ce choix coule de source en anglais, ce n’est pas aussi évident en français.

Eleven, on retire quelques lettres et ça nous fait un surnom sympa, facile à prononcer et qui a de l’impact. Cependant, on ne peut pas dire que ça soit aussi facile lorsqu’on se prénomme « Onze ». Impossible de l’appeler « O » ou « On », et c’est là toute la difficulté du travail d’adaptation que les équipes françaises ont dû surmonter. Pour eux, impossible de se servir du nombre et d’utiliser simplement Eleven ou El. Qui plus est, il faut également tenir compte d’un paramètre important lorsqu’il s’agit d’adapter un film ou une série, à savoir la synchronisation labiale afin qu’elle colle entre les deux versions ! C’est à l’occasion de l’un des numéros de Stream VF, l’émission de doublage de Donald Reignoux, qu’on eu l’explication logique.
Prendre une carte abonnement Netflix sur Micromania
Elfe, l’idée parfaite pour renommer le personnage d’Eleven de Stranger Things
Pour mieux comprendre le choix fait pour la version française, la direction artistique Ivana Coppola, membre de l’équipe de Deluxe Media Paris, a expliqué que Fanny Béraud et Caroline Lecoq, en charge de l’adaptation, ont décidé de traduire le surnom « El » en « Elfe », tout en offrant une justification au sein de la série à travers le personnage de Mike. Dans la version française, on l’entend dire « toi, on pourrait t’appeler Elfe, l’elfe de la fôret » car lui et son groupe d’amis tombent sur la jeune fille dans la forêt, et ça colle parfaitement, et ce, pour plusieurs raisons.
@donaldreignoux Pourquoi on dit ELFE en VF ? Ivana Coppola nous donne la réponse ! #onregardequoi #streamvf #doublage #vf #strangerthings
♬ son original - DonaldReignoux - DonaldReignoux
D’une part, ce choix respecte la contrainte labiale (El/Elfe) et la sonorité de base puisqu’il commence par « El », comme le diminutif d’Eleven. Surtout, cette trouvaille apporte aussi une autre dimension au personnage. On sait que les héros de la série sont des passionnés de Donjons & Dragons, alors ajouter une Elfe de la forêt à leur équipe, c’est une belle opportunité. Qui plus est, le terme « Elfe » renvoie à une imagerie mystique et surnaturelle, ce qui colle aux capacités de la jeune fille, et lui confère un côté fragile qui pousse les garçons à veiller sur elle tout au long de la série.